Русский язык как культурная миссия: опыт Олега Янковского и уроки для будущего

В Тегеране едва ли найдётся книжный магазин, где не стоят на полках переводы Толстого, Достоевского, Чехова.
«Однажды в парке ко мне подошел иранец и стал уточнять, как правильно звучит фамилия Гоголя», —
вспоминает 32-летний учитель русского языка и литературы Олег Янковский. Для него русский язык — не только профессия, но и личная миссия. Янковский — победитель Всероссийского конкурса «Учитель года-2023», секретарь президентского Совета по русскому языку и языкам народов РФ. С 2020 по 2024 год он преподавал в школе при посольстве России в Иране, а новый учебный год встретит уже в Болгарии — вместе с женой-лингвистом и годовалой дочкой.
Русский язык: между сложностью и вдохновением
«Всё зависит от человека», —
считает Янковский, отвечая на вопрос, легко ли иностранцам даётся «великий и могучий». Он вспоминает ученицу из Узбекистана, набравшую более 90 баллов на ЕГЭ по русскому и поступившую в РУДН, а также иранскую студентку, которая после занятий в посольской школе успешно сдала экзамены в Москве.
«Радостно видеть, когда иностранцы так относятся к нашему языку», —
признается учитель.
Однако он скептически относится к идее «конкурировать» с английским. Исторические факторы сделали этот язык глобальным, а русский по большей части остался в своем ареале — России и соседних странах.
«Да и нужно ли нам догонять? Гораздо важнее дать возможность всем, кто хочет учить русский, сделать это с удовольствием», —
рассуждает Янковский.
Советский опыт и новый контекст
В СССР русский язык был цементом многонациональной страны. Сегодня, по мнению Янковского, продвижение языка требует мягкой силы, культурного обмена и уважения к другим народам.
«Когда культура только себя хвалит и не интересуется другими, она никого не привлечет», —
считает педагог. Он вспоминает фестиваль, проведённый в посольской школе: классы превратились в «Кыргызстан», «Узбекистан» и другие страны, где дети рассказывали о национальных традициях, угощали баурсаками и играли на ложках под русский квас.
«В таком формате дети лучше воспринимают и нашу культуру», —
подчеркивает он.
Русский язык и вызовы современности
На вопрос о влиянии англицизмов Янковский отвечает спокойно:
«С нашим языком всё в порядке! Он всегда испытывал давление других культур — от греческого до французского — и ничуть от этого не страдал».
Он приводит пример: слово «марш» пришло из французского, «кровать» — из греческого, «собака» — из персидского, «магазин» — из арабского.
«Русский язык не просто заимствует слова, он их перерабатывает, делает своими. В этом его сила», —
отмечает учитель.
Нужна ли защита?
Янковский уверен, что главный враг языка — это не заимствования, а «канцеляриты, штампы и псевдокрасивость». Он сравнивает язык с рекой:
«Попробуйте её направить силой — она всё равно найдет свой путь».
Что же касается нецензурной лексики, то педагог не считает её врагом языка:
«Мат — это часть нашей культуры, важно только знать границы и понимать, где он уместен».
Русский язык — это модно?
По мнению Янковского, интерес к русскому языку за рубежом во многом связан с культурой.
«Когда человек хочет читать Достоевского или Пушкина в оригинале, он приходит к языку с уважением», —
говорит он. При этом учитель убежден, что продвижение языка должно строиться на уважении к другим культурам и умении заинтересовать.
Русский язык сегодня не просто средство общения, но и элемент «мягкой силы». Он продолжает быть востребованным за пределами России — от Ирана до Болгарии. Опыт Янковского показывает: продвигать язык и культуру нужно не через лозунги, а через открытость, взаимное уважение и умение вдохновлять.
Ранее на сайте «Пронедра» писали, что мигранты могут не учить русский язык: в Госдуме приняли закон, отменяющий экзамен для рабочих-мигрантов