Русский язык как культурная миссия: опыт Олега Янковского и уроки для будущего

23:26, 22 Июл, 2025
Ирина Валькова
русский язык
Источник фото: pixabay.com

В Тегеране едва ли найдётся книжный магазин, где не стоят на полках переводы Толстого, Достоевского, Чехова.

«Однажды в парке ко мне подошел иранец и стал уточнять, как правильно звучит фамилия Гоголя», —

вспоминает 32-летний учитель русского языка и литературы Олег Янковский. Для него русский язык — не только профессия, но и личная миссия. Янковский — победитель Всероссийского конкурса «Учитель года-2023», секретарь президентского Совета по русскому языку и языкам народов РФ. С 2020 по 2024 год он преподавал в школе при посольстве России в Иране, а новый учебный год встретит уже в Болгарии — вместе с женой-лингвистом и годовалой дочкой.

Русский язык: между сложностью и вдохновением

«Всё зависит от человека», —

считает Янковский, отвечая на вопрос, легко ли иностранцам даётся «великий и могучий». Он вспоминает ученицу из Узбекистана, набравшую более 90 баллов на ЕГЭ по русскому и поступившую в РУДН, а также иранскую студентку, которая после занятий в посольской школе успешно сдала экзамены в Москве.

«Радостно видеть, когда иностранцы так относятся к нашему языку», —

признается учитель.

Однако он скептически относится к идее «конкурировать» с английским. Исторические факторы сделали этот язык глобальным, а русский по большей части остался в своем ареале — России и соседних странах.

«Да и нужно ли нам догонять? Гораздо важнее дать возможность всем, кто хочет учить русский, сделать это с удовольствием», —

рассуждает Янковский.

Советский опыт и новый контекст

В СССР русский язык был цементом многонациональной страны. Сегодня, по мнению Янковского, продвижение языка требует мягкой силы, культурного обмена и уважения к другим народам.

«Когда культура только себя хвалит и не интересуется другими, она никого не привлечет», —

считает педагог. Он вспоминает фестиваль, проведённый в посольской школе: классы превратились в «Кыргызстан», «Узбекистан» и другие страны, где дети рассказывали о национальных традициях, угощали баурсаками и играли на ложках под русский квас.

«В таком формате дети лучше воспринимают и нашу культуру», —

подчеркивает он.

Русский язык и вызовы современности

На вопрос о влиянии англицизмов Янковский отвечает спокойно:

«С нашим языком всё в порядке! Он всегда испытывал давление других культур — от греческого до французского — и ничуть от этого не страдал».

Он приводит пример: слово «марш» пришло из французского, «кровать» — из греческого, «собака» — из персидского, «магазин» — из арабского.

«Русский язык не просто заимствует слова, он их перерабатывает, делает своими. В этом его сила», —

отмечает учитель.

Нужна ли защита?

Янковский уверен, что главный враг языка — это не заимствования, а «канцеляриты, штампы и псевдокрасивость». Он сравнивает язык с рекой:

«Попробуйте её направить силой — она всё равно найдет свой путь».

Что же касается нецензурной лексики, то педагог не считает её врагом языка:

«Мат — это часть нашей культуры, важно только знать границы и понимать, где он уместен».

Русский язык — это модно?

По мнению Янковского, интерес к русскому языку за рубежом во многом связан с культурой.

«Когда человек хочет читать Достоевского или Пушкина в оригинале, он приходит к языку с уважением», —

говорит он. При этом учитель убежден, что продвижение языка должно строиться на уважении к другим культурам и умении заинтересовать.

Русский язык сегодня не просто средство общения, но и элемент «мягкой силы». Он продолжает быть востребованным за пределами России — от Ирана до Болгарии. Опыт Янковского показывает: продвигать язык и культуру нужно не через лозунги, а через открытость, взаимное уважение и умение вдохновлять.

Ранее на сайте «Пронедра» писали, что мигранты могут не учить русский язык: в Госдуме приняли закон, отменяющий экзамен для рабочих-мигрантов

Поделитесь этой новостью
Комментарии (0)

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *