Простое русское слово безошибочно выявляло немецкого шпиона

22:00, 23 Май, 2021

Благодаря разнообразию языков в современном мире мы можем понять, откуда человек. Во время Второй мировой именно на языке прокалывались шпионы, и это легко объяснимо. Дело в том, что язык — это сложная матрица, в которой зашифрована культура того или иного народа, а не просто набор легко заучиваемых слов и идиом.

В ходе Второй мировой, кстати, «свой — чужой» определялся просто. Так какое русское слово помогало безошибочно определить немецкого шпиона во Вторую Мировую и Великую Отечественную?

Родной язык — корни мышления человека

Как отмечает в своей книге «Манипуляция сознанием» Сергей Кара-Мурза, в современном мире культуры живет особый мир слов — логосфера. Это и есть средство общения, состоящее из различных форм «вербального мышления». При помощи языка мы и облекаем мысли в слова.

«Мы — рабы слов», — сказал Маркс, а потом это буквально повторил Ницше. А слова — это привычки. В 1944 г. в детском иллюстрированном журнале «Мурзилка» была картинка-загадка, она же шутка, которую наши дети быстро поняли. Там обычный крестьянин в самовар наливал через дымоход воду. Любому было понятно, что понятия о русском самоваре, его устройстве и функционале этот мужик не имеет, а, значит, это шпион.

Шибболет: шпион, выйди вон!

Шпиона вычислить умели всегда, еще в Старом завете прописан простой действенный метод. В древние времена использовали шибболет – прием, позволяющий вычислить иностранца по тому, как он разговаривает на языке конкретной страны. В каждом языке своя мелодика, и даже неверная расстановка ударений режет слух, не говоря уже о произношении.

В шибболете человека просят повторить сложные для выговаривания слова данной местности, и, если человек не в состоянии сделать это — он чужак. И следующий вопрос: а что ты здесь делаешь, мил человек?  И дело не только в странном произношении, дело именно в немелодичности речи, это заметит даже ребенок.

Метод шибболет, поговаривают, отражен в Ветхом завете, но в годы Второй мировой стал популярен как никогда. Наш советский снайпер Василий Зайцев вспоминал в своей книге, что финны вычисляли русских разведчиков, используя слова Yksi или Hoyryjyra. Русские в большинстве своем не могли их правильно произнести, так как аналогов финских звуков O, Y, A и особенного R в русском языке нет.

Наши же немцев вычисляли по слову из трех слогов, на нем прокололось немало фашистов.

Эх, дороги!

Василий Григорьевич Зайцев прошел всю Великую Отечественную, его стрелковое мастерство наводило ужас на немцев. Снайпер 1047-го стрелкового полка 284-й стрелковой дивизии 62-й армии Сталинградского фронта после войны написал интереснейшую книгу, в которой поведал простой секрет раскрытия шпиона. Книга снайпера Зайцева «За Волгой земли для нас не было. Записки снайпера» была издана в Москве в 1981 году.

Любому подозрительному персонажу предлагалось сказать слово «дорога». Фонетический аппарат человека, воспитанного с пеленок в немецком языке, заточен под произношение слов именно по-немецки. И плавно, по-славянски сказать «дорога» у них не получалось. Как правило, это слышалось как «тарока», даже у хорошо подготовленных разведчиков.

В средние века использовали тот же прием, например, во время битвы при Куртре в 1302 году. Тогда фламандцы вычисляли французов по их неспособности выговорить «Schild ende Vriend» (Щит и друг).

А голландцы для проверки использовали название города Схевенинген (Scheveningen), так как они, в отличие от немцев, произносят «Сх», а не «Ш». Житель Дании быстро отличал немца по произношению «rodgrod med flode» — раскатистые рубленые Р всё же отличались. Японца на тихоокеанском фронте можно было распознать по тому, как он произносил английское слово «lollapalooza». Язык японца, как правило, произносит «л» как «р», — радостно отмечали американцы.

Поделитесь этой новостью
Комментарии (0)

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *